Stunden. Am späten Nachmittag aus dem Fenster gelehnt und mich dabei gefragt, wo man endet – oder wo „ich“ beginnt. Etwas Vorauseilendes, sich mir Entziehendes. Ähnliches Gefühl beim Lesen der Bemerkung: die Hand vernehme man, weil es meine – die eigene – Hand ist, in ihrer Lage auch von „innen“ her.
Ortlose Empfindung.
Auf der Dachzinne des gegenüberliegenden Hauses eine Verdoppelung der Taube.
Hours. In the late afternoon, leaning out of the window and asking myself where one ends.
Or where ‘I’ begins.
Something hurrying ahead, withdrawing itself from me. Similar feeling in reading the remark:
One senses the hand, because it is mine – my own – hand, in its situation also from ‘within’.
Placeless sensation.
On the roof garden of the house opposite, a duplication of the pigeon.